<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%> Ilc/'o puosto


               
mprìmmese

'o piezzo

Chesto nun è na pippa

 

No, no, me raccumanno... Nun me mannate lettere, ammasciate, telegramme o cartuline. Nun è n'errore ca m'è sfuiuto 'e mano. 'O ssaccio. Vuie ve site ritto: «Vire nu poco a cchisto. E c'ha vuluto cumbinà? Ha scritto chesto nun è na pippa, addó ess'avuto 'a scrivere chesta nun è na pippa. Scinne 'a lloco ncoppa, ca t' 'o mparammo nuie 'o nnapulitano!». Embè, i' v'arresponno ca pigliate asso pe ffiura. Mprìmmese pecché Magritte, c' 'o ffrancese suoio, ha bbuono scritto ceci n'est pas une pipe, e nno cette n'est pas une pipe, vulenno propetamente signifecà, cu stu prunomme dimustrativo, “chesto”, o “ciò”, comme se rice nn'italiano, pecché accussì se ntenne ca 'o prunomme nun vò nè mmustrà nè innecà, ma sulamente fissà nu nzieme ca se scheia stantemente â stanzia r' 'o descurzo. Nzomma, 'e prunomme hanno voglia 'e bbelle paré, so' ssempe chine 'e vacantaria.

Nziconna, arricurdatavello, a differenza 'e ll'italiano ca tene sulo “questo” e “questa”, 'a lengua 'e Napule è cchiù precisa. Quanno ausa 'o prunomme dimustrativo fa na bbella differenza ntra chisto, chesta e chesto, mantenenno 'o senzo antico r' 'o llatino ca destingueva iste e ista, rispettivamente p' 'o maschile e 'o femmenile, d' 'o neutro istud che se referisce sempe a nu nzieme o a na cosa astratta. Esprimmo giudizzie assaie divierze si rico: «chist'è bbuono», «chest'è bbona» o «chest'è bbuono». Ce stà na sfummatura ca ll'italiano pò rrennere sulo si “questo” è suggetto che reie nu cumpremento cu nu sustantivo femmenile. Si ve faccio comm'asempio propio: «Questo non è una pipa», vuie capite subbeto ca “questo”, int'a stu caso, nun se pò referì surtanto â pippa, ma cchiuttosto a ttutto chello addó ce stà “pure” na pippa.

Si vulimmo fà esperienza r' 'a negatività ca sempe è cuntenuta int'a ogne vulé-ricere nun c'è bbesuogno r' 'o selenzio, ma 'e chello ca ndecìbbile rummane int'a ll'ìntemo stesso r' 'a parola. Ricurdammoce 'e Cusano quanno riceva ca omnis locutio ineffabile fatur, e ccioè c'ogne discurzo rice 'o ndecìbbile, pecché 'o ddice pe cchello ch'è: n'assuluto niente. Ll'aveva pure scritto già Aristotele, int'a nu passo urigginario r' 'a metafisica europea, ricenno c'ogne essenza primma significa nu tode ti, nu chesto ca, nu punto addó s'affettua nu passaggio r'ô mmustrà ô ddicere, r'ô semprece innecà â signifecazzione. Pure Hegel ha pruvato a cchiarì stu transeto r'ô cchesto innecativo a nu niente 'e cuntenuto. Tentativo c'ha fatto pe bbia c' 'o cchesto, propio quanno mostra r'essere certezza 'e na presenza, chello ch'isso chiamma “piglià 'o cchesto” (das Diese nehmen, e verite bbuono ch'isso ausa 'o nneutro, gennere c' 'o ttetesco tene ancora), addeventa gennereco e anneverzale. Nzomma, propio chello ca ce pare n'abbiata r' 'o lenguaggio, val'a ddicere chiammà ogni ccosa c' 'o cchesto e cc' 'o cchello, s'addemostra puntualmente comm'a nu no-chesto e nu no-chello, comm'a na cosa ca già è stata e mmo nun è, sia pecché chello ch'è stato nun è n'essere, sia pecché nun ce stà niente ca nun pò essere chesto o chello.

 

rielaborazione digitale
da René Magritte